Tras la adición de términos propios de la red de microblog Twitter que fueron adaptados al castellano, tuit (mensaje enviado a través de Twitter) y tuitear (envío de varios mensajes a través del servicio), Fundéu BBVA ha sido la encargada de recomendar la adaptación de los términos referentes al servicio de mensajería instantánea más populares para dispositivos móviles: Whatsapp, por lo cual fueron aceptados el sustantivo wasap y el verbo wasapear.
«Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar», aseguran desde la web de Fundéu BBVA.
Así, también recoge Fundéu que el plural de wasap es wasaps y que también son admisibles las versiones guasap, guasaps y guasapear. Sin embargo, «al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w».
DC/EFE