¿Por qué es importante la certificación de documentos transcritos?

La certificación de documentos transcritos se caracteriza por ser una copia fiel del documento original, por lo tanto, viene siendo una confirmación de la buena calidad de la traducción, pero ¿es necesaria que los documentos sean certificados? En caso de que sea un documento relevante como por ejemplo; fe de vida, acta de defunción, títulos universitarios, y otros tipos de documentación importantes para la persona o institución, lo mejor es certificar la documentación, debido a que el margen de error es nulo. Esta certificación puede ser realizada por un traductor certificado o por un traductor sin certificación, pero con la condición de que la traducción sea comprobada y corregida por un traductor jurado en presencia de un notario. Los requisitos varían dependiendo del país en que se encuentre.

¿La certificación de documentos puede ser remota?

Si, la traducción certificada de documentos puede ser realizada a distancia y desde cualquier país del mundo siempre y cuando se cumplan los requerimientos para que sea realizada. Certificar se refiere a que una traducción está realizada correctamente y se le coloca un sello o una página anexa en el que valide legalmente su contenido. Hoy en día hay muchas páginas webs que ofrecen el servicio, tanto de certificación de traducción de documentos como de traducción certificada de documentos. Es importante no confundir estos términos. La traducción certificada aplica cuando hay que realizar una traducción y además certificar legalmente lo que dice. Cuando este tipo de documentos se realiza, se deja constancia de quien ha realizado la certificación, lo cual es un plus para verificar que la traducción ha sido realmente certificada y no es una falsificación.

Una traducción certificada no es lo mismo que una traducción notariada

Ciertamente se puede confundir ambos términos con facilidad y es por esa razón que debe ser aclarado este tema. Un ejemplo lo tenemos en Estados Unidos donde cualquier persona puede autorizar su traducción simplemente yendo hacia una notaría a validarla. La calidad de la traducción puede ser deficiente y aun así ser notariada, puesto que la función del notario es corroborar la identidad del traductor y no la calidad de la traducción en sí, mientras que la certificación de una traducción sirve para comprobar su calidad como ya hemos descrito anteriormente. En muchos casos las instituciones públicas exigen que los documentos sean certificados y notariados, también es posible que ambas verificaciones las haga una sola persona que sea traductor y notario a la vez, todo depende del marco legal del país que revise dicho documento.

Costos y experiencia

La variedad de costos de este servicio puede variar desde 10$ por página hasta 50$ por página dependiendo de la rapidez del servicio y la calidad, debido a la gran variedad de oferentes y páginas web que ofrecen este servicio. Le recomendamos no escatimar a la hora de costear una traducción certificada, pues los documentos legales demandan un alto grado de precisión en su traducción, además es bueno asegurarse de que la página web a contratar tenga experiencia trabajando en este ámbito.

Entérate al instante de más noticias con tu celular siguiéndonos en Twitter y Telegram
Suscribir vía Telegram

Lea también

Le puede interesar además

Loading...

Tu opinión vale...