Una traductora de la televisión iraní respondió este miércoles a las críticas por haber traducido deliberadamente mal las amenazas de Donald Trump contra Irán en su primer discurso ante la Asamblea General de la ONU, reseña AFP.
Nima Chitsaz, una traductora de la cadena oficial, explicó haber decidido cambiar el discurso sobre la marcha para evitar que sus espectadores tuvieran que oír los ataques contra Irán.
“No creo que sea correcto hablar en la televisión nacional contra mi propio país”, declaró a la cadena IRINN.
Cuando Trump calificó a Irán de ser “un estado rebelde cuyas principales exportaciones son la violencia, el baño de sangre y el caos”, Chitsaz sólo tradujo “Irán habla de destruir Israel”, y luego hizo algo similar con el resto del discurso, edulcorando cada vez el tono agresivo de Trump.
La traductora recibió numerosas críticas, incluso de los políticos reformistas iraníes, que la acusaron de “censurar y distorsionar”. Incluso la agencia semioficial ISNA lamentó que el caso dé mala imagen a los medios oficiales iraníes.
AFP